香港商報
-- 天氣
泉州地方美食首擁標準英文名,幫助「老外」品嘗地道泉州味

泉州地方美食首擁標準英文名,幫助「老外」品嘗地道泉州味

責任編輯:嚴燕紅 2024-12-09 11:43:09 來源:香港商報網

    在泉州,早餐從一碗Misua Soup開始!

    12月4日舉行的第十二屆全球視頻媒體論壇國際媒體泉州調研行中,「老外」們誇讚泉州美食的短視頻在海內外廣泛流傳。其中一個視頻裏,瑙魯共和國國家台台長戈林·戴克用剛學會的閩南語夸「面線糊,好呷」,引來陣陣掌聲,接着她用英語介紹了面線糊的吃法,對泉州美食的喜愛之情溢出屏幕。

    泉州菜山海融合,兼收並蓄,是泉州文化的精粹表達,也是泉州人舌尖上的鄉愁記憶。作為曾經的「東方第一大港」,海上絲綢之路為刺桐城帶來了海外百味,泉州味道也隨着950萬泉州籍華僑華人的腳步走向全世界。近年來,泉州文旅熱度不減,像戈林·戴克這樣喜愛泉州美食的「老外」越來越多,如何幫助他們品味地道「舌尖上的泉州」?由黎明職業大學牽頭起草的《泉州地方特色美食英文譯寫規範》市地方標準日前順利通過審查並正式發佈,這是泉州美食英文名稱譯寫規範的首次成果,將助力泉州申創「世界美食之都」,也有利於泉州美食加速國際化進程。

    傳統風味與國際語言交融的探索

    此次收錄的特色美食,囊括了列入泉州市級非物質文化遺產名錄的小吃製作技藝相關代表性小吃、各縣(市、區)特色美食以及《泉州宴》大眾版中的美食。該標準規定了泉州地方特色美食譯寫的術語、定義、原則、規則等內容,為獨具特色的泉州美食形成了可參考借鑑的英文表述。

    在烹飪方式上,該標準列舉了泉州地方特色美食中常用的炣、煠、封、鹵、炕等烹飪方式的英文表述。比如,泉州老百姓家中常見的、用少量醬油水煮的炣,英文表述為simmer... in soy sauce;炕,一種用小火煮的烹飪方式,翻譯為stew in gravy。

    在具體美食的表述上,採用不同的譯寫方式,力求較為準確地展現泉州地方特色美食基本要素的同時,更易於被國際友人理解和接受。

圖一:泉州潤餅菜 Quanzhou Runbing.jpg

泉州潤餅菜 Quanzhou Runbing。

圖二:土筍凍 Tusundong Jelly或Sea Worm Jelly.jpg

土筍凍 Tusundong Jelly或Sea Worm Jelly。

    以食材為主進行譯寫。例如,酸菜面譯為Noodles with Pickled Vegetables,蒜蓉醬油醋小章魚譯為Marbled Octopus with Garlic,Soy and Vinegar Dip,醋花生米譯為Fried Peanuts in Vinegar,豬血湯譯為Pork Blood-tofu Soup,青瓜魚片湯譯為Sliced Fish Soup with Cucumber。

    以烹製方式為主進行譯寫。鹵豬腳譯為Braised Pork Trotters,肉粕譯為Fried Fatback,蔥燒排骨譯為Braised Pork Ribs with Scallions,咖喱牛排譯為Braised Beef Ribs with Curry,炣雜魚譯為Simmered Fish Mix in Soy Sauce。

    通過美食的形狀、口味、口感進行譯寫。比如,甜粿譯為Sweet Rice Cake,信杯餅譯作Heart-shaped Fortune Cake。

    根據盛用美食的器皿進行譯寫。碗糕譯為Bowl Rice Cake。

    文化內涵豐富的美食名稱,譯寫時直接用該美食名稱的普通話拼音,或在其後標註烹製方式與食材、必要的文化典故等英文註釋。比如,元宵圓譯作Yuanxiao Ball [sweet rice ball]。

    此外,還有根據地名的譯寫。比如崇武魚卷譯為Chongwu Fish Roll。

圖三:海蠣煎 Fried Oysters或Oyster Omelette.jpg

海蠣煎 Fried Oysters或Oyster Omelette。

圖四:石花膏 Stone-flower Jelly [sea algae jelly].jpg

石花膏 Stone-flower Jelly [sea algae jelly]。

    廣大的美食愛好者可以登錄地方標準信息服務平台,查看更多泉州美食的英文譯寫,還可根據譯名規則為更多的泉州美食進行譯名,讓泉州每一道美食都名揚四海。

    食為媒推動文化跨越國界

    再過幾天,市民黃女士將奔赴美國,隨行李箱遠行的,還有永春麻粩。這一素有閩南貢品之稱的泉州小吃,她的美國朋友非常喜歡,特意交代她務必「空運」到大洋彼岸。

    以美食為橋樑,泉州與世界的交流交往由來已久。作為曾經的「東方第一大港」,泉州有沿着海上絲綢之路帶來的海外百味,泉州味道也隨着950萬泉州籍華僑華人的腳步走向全世界。

    閩南語隨着閩南人進入世界各國特別是東南亞,許多泉州美食的閩南語詞彙被當地語言或其他當地使用廣泛的語言所吸收。比如,在馬來西亞和新加坡英語中,面線稱作misua或mee sua,直接借用了閩南語詞。這兩個詞在東南亞流傳已久且傳播廣泛。因此,此次標準沿用了其原有英文譯名,面線糊就譯為Misua Soup 或 Mee Sua Soup。

    一些已在全球範圍內被普遍接受的譯寫中國美食名稱的英語詞彙,比如英語中的tofu(豆腐),呈現了食物的形態。豬血的英文也被形象地翻譯為pork blood-tofu。

    美食翻譯不僅是一種語言轉換的過程,更是文化交流的重要工具,不僅要能準確描述食物本身,更要蘊含泉州美食豐富的文化內涵和象徵意義。起草小組對每一個詞彙、每一個句子進行仔細推敲和琢磨,力求用詞精準、表達流暢,符合中文、閩南語和英語表達規範語言要求,彰顯地道語言和對泉州飲食文化的自信。

    地方特色菜名的譯寫規範,可以激發外國人主動接觸漢語發音和深厚的中國文化,是推動中華文化走向世界的重要橋樑。作為泉州地方特色美食英文譯寫的首次探索,泉州地方特色美食英文名有望在未來生活場景的頻繁運用中不斷優化,讓全世界看得懂、聽得懂泉州美食,讓泉州特色美食為全世界更多人所了解。(宋珍嬌 張君琳 莊建平 張沼婢 李雅琴)

    頂圖:面線糊 Misua Soup或Mee Sua Soup。

責任編輯:嚴燕紅 泉州地方美食首擁標準英文名,幫助「老外」品嘗地道泉州味
香港商報PDF
股市

友情鏈接

承印人、出版人:香港商報有限公司 地址:香港九龍觀塘道332號香港商報大廈 香港商報有限公司版權所有,未經授權,不得複製或轉載。 Copyright © All Rights Reserved
聯絡我們

電話:(香港)852-2564 0768

(深圳)86-755-83518792 83518734 83518291

地址:香港九龍觀塘道332號香港商報大廈